Olivier Latyk y ‘El maravilloso viaje de Nils Holgersson’: “Cuando leo Nils Holgersson a mis hijos, pongo la habitación en penumbra. Enciendo la luzecita de mi móvil para proyectar la imagen en la pared, en grande, y hacer tal y como en un teatro de sombras”

Olivier Latyk Nils Holgersson

Tras haberse burlado de un duende, el travieso Nils sufre un hechizo que lo convierte en un ser diminuto. Esto lo animará a volar a lomos de Martín, un joven ganso, en un maravilloso viaje cargado de aventuras y experiencias. Una estupenda adaptación del maravilloso libro que convirtió a Selma Lagerlöf en la primera mujer en ser galardonada con el Premio Nobel de Literatura. Así nos presenta Edelvives este álbum ilustrado, ‘El maravilloso viaje de Nils Holgersson‘. Nosotros hemos charlado sobre este proyecto con el responsable de las ilustraciones, Olivier Latyk, gracias a la colaboración de Marie Larpent, que realizó la traducción de las respuestas en francés. 

Olivier Latyk Nils Holgersson

¿Cómo nació este proyecto? Olivier Latyk:  “Es un encargo del editor francés Père Castor Flammarion. El director artístico David Laforgue me propuso este proyecto en enero de 2015. Desde nuestra primera llamada las obligaciones de fabricación eran ya determinadas : David quería crear un libro ilustrado en bicromia (2 colores más el negro para el texto). Y al principio de cada cuaderno, una página recortada a láser”.

¿Conocías la historia de Nils Holgersson? ¿Desde cuándo? “Si, la conozco desde pequeño. En 1984 o 1985 miraba en la tele una serie animada. Estaba fascinado por este chico que viajaba a lomos de una oca. ¡Qué aventura tan extraordinaria! Leí la historia original a la hora de ilustrar el texto, unos treinta años después. Compré el DVD de dibujos animados que veía de niño, para enseñárselo a mi hija -nos cuenta Olivier Latyk-“.

Olivier Latyk Nils Holgersson

“Me enteré hace poco que el Maravilloso viaje de Nils Holgerson a través de Suecia tuvo un papel importante en la vida de Konrad Lorenz, especialista del comportamiento animal y padre de la etología. A los 6 años leyó la novela, y le dieron ganas de convertirse en oca… O por lo menos, tener una. Sus padres le regalaron un patito, y poco después, otros animales que criar en la gran propiedad familiar. Es una evidencia, pero los libros para la juventud pueden ser importantes, hasta el hecho de cambiar una vida”.

¿Qué fue lo más difícil a la hora de hacer este libro? “El autor Kochka, adaptó admirablemente la historia original. Me imagino lo difícil que puede ser, resumir una obra como Nils, que es parte de la memoria colectiva. Primero, leí la versión resumida de Kochka, depués, la versión original de Selma Lagerlöf. Y por fin me pusé a dibujar. Pero en mi mente se mezclaron las dos versiones. Como había leído la versión original, conocía las escenas o detalles que habían desaparecido de la versión de Kochka. Al principio, quería mostrar las cosas desaparecidas a través de mis dibujos. Pero entendí que si el texto era abreviado, la ilustración tenía que serlo también. Debía, yo también, eliminar muchas cosas y proponer una adaptación gráfica simple -asegura Olivier Latyk-. Eso fue lo más difícil: renunciar a la complejidad inicial de la historia, y asumir nuestra versión corta para los lectores más jóvenes”.

Olivier Latyk Nils Holgersson

¿Con qué técnica trabajaste? “Empecé a dibujar mis bocetos con rotulador en libretas o en hojas sueltas. Me puse rápido al ordenador. Trabajo con Photoshop y una tableta táctil”.

¿Qué nos pudes contar del uso del color en este libro? “Generalmente, cuando creo mis imágenes, uso y mezclo los tres colores primarios y el negro. Así la paleta es infinita. En mis imágenes, a menudo la hierba sale verde, el sol amarillo. Y no me pregunto mucho sobre el uso de los colores, excepto en lo estético. El editor me pidió crear imágenes con dos colores. Es otra lógica de representación, donde la hierba puede salir roja, y el cielo toma el color del papel. Es interesante cambiar sus instrumentos y sus automatismos. De manera un poco instintiva, elegí este azul y este rojo Pantone porque son los colores con los cuales me siento mejor para contar escenas exteriores. Tenía ganas de que se sintieran los grandes espacios, y la luz deslumbradora, la nieve polvo y el viento. Cuando el azul y el rojo se sobreponen, un tercer color aparece, y me parece que da profundidad a la imagen. De manera extraña, cuando se quita un color, o dos, se añade algo. Hay un espíritu diferente, algo que recuerda a la litografía o serigrafía -afirma Olivier Latyk-. De todos modos, nuestra mirada no está acostumbrada a una gama de colores tan restringida”.

Olivier Latyk Nils Holgersson

¿De quién fue la idea de las páginas troqueladas? ¿Qué opinas del resultado? “Fue idea de la editora y del director artístico. Me gusta el resultado, pero me habría gustado ir más allá en el efecto de encaje, hacer más detalles y más trazos. Pero es lo que tienen los libros recortados: son más precisos y detallados, pero son más frágiles también. Nuestro libro debe poder ser manipulado por niños de 6 o 7 años”.

Olivier Latyk Nils Holgersson

“Para hacer cada una de las páginas, dibujé en blanco y negro, pensando que el negro sería papel, y el blanco sería agujereado. Así pude hacer cada uno de estos dibujos imaginando la resistencia de la futura página recortada, adaptando el dibujo para que la página fuera más sólida. Para lograrlo, construí las imágenes dentro de un cuadro grueso. Y varias veces, tuve que añadir elementos para reforzar la página: vigas, árboles, la línea del horizonte… Para mí, estas páginas son más decorativas que narrativas -dice Olivier Latyk-. Suelo preocuparme más de lo que cuenta la ilustración que de saber ¡si va a resistir!”

“Cuando leo Nils Holgersson a mis hijos, pongo la habitación en penumbra. Enciendo la luzecita de mi móvil para proyectar la imagen en la pared, en grande, y hacer tal y como en un teatro de sombras”.

Olivier Latyk Nils Holgersson

¿En qué estás trabajando ahora? ¿Algún proyecto nuevo? “En Francia acaba de salir ‘Le malicien d’Oz’ (el Mago de Oz) que hizimos con el mismo equipo, en la misma colección. Sale dentro de poco en inglés, espero que sea traducido en español. Trabajo sobre un álbum adaptado del cuento musical ‘Pierre et le Loup’ de Prokofiev. Trabajo también con un editor inglés para los pequeñuelos. Un libro sobre Mitología llegará pronto… Así que… ¡Bastante cosas!